专升本英语翻译如何加词才能不显得生硬?
来源:网络整理时间:2024-03-22 17:54 889次
摘要:普通专升本英语的翻译,不仅仅是将汉语的部分替换成英文就够了,还要对原文进行增词删词,使得句意通顺才行,这样才是到位的翻译。那么如何加词才能不显得生硬,才能达到更好的翻译效果呢?一、增加原文中省略的部分
普通专升本英语的翻译,不仅仅是将汉语的部分替换成英文就够了,还要对原文进行增词删词,使得句意通顺才行,这样才是到位的翻译。那么如何加词才能不显得生硬,才能达到更好的翻译效果呢?
一、增加原文中省略的部分增补并列结构中省略的词语
例 1:We don’t retreat, we never have and never will.
译文:我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
例 2:We have to analyze and solve problems.
译文:我们要分析问题,解决问题。
二、增加意义上或修辞上需要的部分n增加动词
例 1:He dismissed the meeting without a closing speech.
译文:他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
例 2:After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
译文:在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。
增加形容词或者副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。
例 3:The crowds melted away.
译文:人群渐渐散开了。
增加名词
A.在不及物动词后面增加名词
例:He never drinks before driving.
译文:他开车前从不喝酒。
B. 在形容词前增加名词
例:A new kind of aircraft — small, cheap, pilotless — is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大、价钱便宜、无人驾驶。
增加表达时态的词
英语动词的时态是靠动词词形变化或加助动词(如 will, have)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾、已经、过、了”;翻译进行时往往用“在、正在、着”;翻译将来时往往用“将、就、会、便、就要”等等。
例:The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
译文:那种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。
更多专业资讯与海量资源敬请关注“开云网页版”。助力升本上岸,我们一起前行!有任何升本问题可直接咨询:18186660825(思筱老师)&15623077653(沐沐老师)。
文章标题:专升本英语翻译如何加词才能不显得生硬?
本文地址:/article/809177.html + 复制链接
- 相关文章
- 专升本备考中容易出现的4个错误,你有放吗?04-09
- 专升本英语复习三大侧重,你还在做无用功?04-09
- 为什么有的人不读书但是成功了?学历是否真的重要?04-09
- 面对临近公布的省普通专升本政策,学姐告诉你该如何做?04-09
- 专升本备考复习需要循序渐进04-09
- 专升本冲刺阶段如何复习?教你备考后期如何刷题04-09
- 专升本英语常考固定词组搭配之动词+名词04-09
- 天气越来越冷,专升本复习早上总是起不来怎么办?04-09
- 淮安生物工程高等职业学校有哪些好的专业?04-09
- 专升本备考出现这些问题,也只能瞎忙活04-09