• 今天是:

专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?

来源:网络整理时间:2024-03-22 12:17 1728次

摘要:湖北普通专升本的英语翻译,既有英译汉也有汉译英的考查。英译汉看似简单,实际上要求大家看准词义,一一对应。那么该如何选择词义和词义的引申呢?(一)词义的选择1.根据词性确定词同一个单词,词性不同,含义也可能

湖北普通专升本的英语翻译,既有英译汉也有汉译英的考查。英译汉看似简单,实际上要求大家看准词义,一一对应。那么该如何选择词义和词义的引申呢?

(一)词义的选择 1. 根据词性确定词

同一个单词,词性不同,含义也可能不同。

例如:[light]

This light is too poor to read by.

译文:这光线太暗不能看书。(名词)

Aluminum is a light metal.

译文:铝是一种轻金属。(形容词)

Will you light the fire for me?

译文:你替我点上火好吗?(动词)

2. 根据上下文确定词义

如果上下文不一样,单词的意思显然也不一样。

例如:[move]

The story of their sufferings moved us deeply.

译文:他们的苦难经历深深打动了我们。

The government’s opinions on this matter haven’t moved.

译文:政府对这件事的看法没有改变。

She moves in the highest circles of society.

译文:她生活在高级社交圈里。

3. 根据汉语习惯搭配确定词义

有些单词在与不同的词汇搭配时,所表达的意义是不同的。

例如:[deep]

a deep well 深井

a deep voice 低沉的嗓音

deep red 鲜红色

deep in study 专心学习

a deep mystery 难以理解的奥妙

(二)词义的引申

词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。

1. 通过抽象化加以引申

例 1:They have their smiles and tears.

译文:他们有自己的欢乐与悲哀。

(smiles and tears 原指“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)

例 2:I have no head for mathematics.

译文:我没有数学方面的天赋。

(head 本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)

2. 通过具体化加以引申

例 1:The car in front of me stopped, and I missed the green.

译文:我前面的车停住了,我错过了绿灯。

(原文中,green 本是“绿色”的意思,但是根据上下文,可引申为具体的事物:“绿灯”。)

例 2:Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

译文:就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。

(原文的 trouble 本是“麻烦”的意思,但与“铜”联系在一起,可引申为“缺点”。)

更多专业资讯与海量资源敬请关注“开云网页版”。助力升本上岸,我们一起前行!有任何升本问题可直接咨询:18186660825(思筱老师)&15623077653(沐沐老师)。

展开全文

文章标题:专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?

本文地址:/article/808692.html + 复制链接

相关文章
专升本备考中容易出现的4个错误,你有放吗?04-09
专升本英语复习三大侧重,你还在做无用功?04-09
为什么有的人不读书但是成功了?学历是否真的重要?04-09
面对临近公布的省普通专升本政策,学姐告诉你该如何做?04-09
专升本备考复习需要循序渐进04-09
专升本冲刺阶段如何复习?教你备考后期如何刷题04-09
专升本英语常考固定词组搭配之动词+名词04-09
天气越来越冷,专升本复习早上总是起不来怎么办?04-09
淮安生物工程高等职业学校有哪些好的专业?04-09
专升本备考出现这些问题,也只能瞎忙活04-09
快速报名登记
人气专业
收缩
快速登记报名
阅读并同意《本站用户协议
立即报名