自考《英语》翻译完整诀窍汇编
来源:网络整理时间:2024-01-04 09:36 1541次
摘要:一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自考将由全国高等教育自考培训委员会同一组织实施和管理。这对同一全国考生的条件,进步翻译实习能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英
一、传统教材与新教材的关系
从今年始,英汉互译的自考将由全国高等教育自考培训委员会同一组织实施和管理。这对同一全国考生的条件,进步翻译实习能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方式,如直译、意译等方式及词类转换,增词、减词之类的诀窍进行学习,而是直接进入篇章,以各种体裁的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于进步考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实习中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利要求,那就是对翻译的基本方式与诀窍缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施条件”中提到参考书,通晓指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,深圳入户学历提升咨询刘老师电话,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同道这两本书是一定要看一看的。
当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们假如把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。
二、篇章翻译的几个问题
首先,凡是一个篇章,就会遇到体裁的问题,就是我们须通晓我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同体裁的文章在表现形式上是很不一样的,如法律体裁有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式条件,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。论说文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在p395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的把握。
其次是语域问题。
所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们能够从交际领域、交际方法和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语能够分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,假如从交际领域来分又能够分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有差别的,假如用几个简朴的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,假如说Tom didn’t go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而假如说Tom was ill ,so he didn’t go to school.这就是口语体,即非正式语体,假如说:Being ill ,Tom didn’t go to school 或Tom didn’t go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们能够看到用原因从句的表达方法是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么样正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的差别。如according to和in accord ance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance比拟,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都能够表示这种差别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示规律为非正式语体。所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。
因为这将决定我们在翻译时怎么选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue’s at zhurong peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m above the sea level.我们能够从after ……climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词还有summit,top 等词,但apex更为典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(it towers 1 ,296m above sea level )。那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。”而不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。
文章标题:自考《英语》翻译完整诀窍汇编
本文地址:/article/752759.html + 复制链接
- 相关文章
- 专升本备考中容易出现的4个错误,你有放吗?04-09
- 专升本英语复习三大侧重,你还在做无用功?04-09
- 为什么有的人不读书但是成功了?学历是否真的重要?04-09
- 面对临近公布的省普通专升本政策,学姐告诉你该如何做?04-09
- 专升本备考复习需要循序渐进04-09
- 专升本冲刺阶段如何复习?教你备考后期如何刷题04-09
- 专升本英语常考固定词组搭配之动词+名词04-09
- 天气越来越冷,专升本复习早上总是起不来怎么办?04-09
- 淮安生物工程高等职业学校有哪些好的专业?04-09
- 专升本备考出现这些问题,也只能瞎忙活04-09