湖北全日制专升本考试英语翻译怎么选词?
来源:网络整理时间:2023-04-06 18:50 822次
摘要:湖北全日制专升本的英语翻译,既有英译汉也有汉译英的考查。英译汉看似简单,实际上要求大家看准词义,一一对应。那么该如何选择词义和词义的引申呢?(一)词义的选择1.根据词性确定词同一个单词,词性不同,含义也可
湖北全日制专升本的英语翻译,既有英译汉也有汉译英的考查。英译汉看似简单,实际上要求大家看准词义,一一对应。那么该如何选择词义和词义的引申呢?
(一)词义的选择
1.根据词性确定词 同一个单词,词性不同,含义也可能不同。 例如:[light] This light is too poor to read by. 译文:这光线太暗不能看书。(名词) Aluminum is a light metal. 译文:铝是一种轻金属。(形容词) Will you light the fire for me 译文:你替我点上火好吗(动词) 2.根据上下文确定词义 如果上下文不一样,单词的意思显然也不一样。 例如:[move] The story of their sufferings moved us deeply. 译文:他们的苦难经历深深打动了我们。 The government’s opinions on this matter haven’t moved. 译文:政府对这件事的看法没有改变。 She moves in the highest circles of society. 译文:她生活在高级社交圈里。 3.根据汉语习惯搭配确定词义 有些单词在与不同的词汇搭配时,所表达的意义是不同的。 例如:[deep] a deep well深井 a deep voice低沉的嗓音 deep red鲜红色 deep in study专心学习 a deep mystery难以理解的奥妙(二)词义的引申
词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。 1.通过抽象化加以引申 例1:They have their smiles and tears. 译文:他们有自己的欢乐与悲哀。 (smiles and tears原指“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。) 例2:I have no head for mathematics. 译文:我没有数学方面的天赋。 (head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。) 2.通过具体化加以引申 例1:The car in front of me stopped,and I missed the green. 译文:我前面的车停住了,我错过了绿灯。 (原文中,green本是“绿色”的意思,但是根据上下文,可引申为具体的事物:“绿灯”。) 例2:Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses. 译文:就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。 (原文的trouble本是“麻烦”的意思,但与“铜”联系在一起,可引申为“缺点”。) 湖北全日制专升本考试中,不仅仅是要会记忆单词,更要在考试中学会活学活用相应的英语单词。展开全文
文章标题:湖北全日制专升本考试英语翻译怎么选词?
本文地址:/article/499856.html + 复制链接
- 相关文章
- 专升本备考中容易出现的4个错误,你有放吗?04-09
- 专升本英语复习三大侧重,你还在做无用功?04-09
- 为什么有的人不读书但是成功了?学历是否真的重要?04-09
- 面对临近公布的省普通专升本政策,学姐告诉你该如何做?04-09
- 专升本备考复习需要循序渐进04-09
- 专升本冲刺阶段如何复习?教你备考后期如何刷题04-09
- 专升本英语常考固定词组搭配之动词+名词04-09
- 天气越来越冷,专升本复习早上总是起不来怎么办?04-09
- 淮安生物工程高等职业学校有哪些好的专业?04-09
- 专升本备考出现这些问题,也只能瞎忙活04-09